梅兰芳与京剧的世界意义及其传播路径
梅兰芳与京剧的世界意义及其传播路径
【戏曲论文】 梅兰芳与京剧的世界意义及其传播路径
摘要:梅兰芳是中国京剧的代表人物, 也是京剧海外传播的伟大先行者, 他分别于 1919 年、1924
年和 1956 年三次东渡日本演出京剧.1930 年及 1935 年赴美国和苏联演出京剧, 以其精湛的技艺
向世界展示京剧的魅力, 取得了广泛而热烈的反响.以梅兰芳访美演出为例, 分析梅兰芳团队在访
美演出中的传播策略和协同合作, 意在阐释梅兰芳访美演出成功的因素及其深远意义.
关键词:京剧; 海外传播; 梅兰芳; 访美演出;
20 世纪 30 年代, 中国戏曲海外传播的最大影响, 就是中国杰出的京剧表演艺术家梅兰芳 (1894-
1961 年) 在1930 年、1935 年的访美、访苏演出.此前梅兰芳在 1919 年、1924 年的访日演出受到
日本观众和知识界的喜爱与欢迎.梅兰芳以其非凡的艺术成就成为中国戏曲海外传播的先驱者,
他的美国之行在中国文化海外传播的路径探索、方案设计、团队合作、文化推广等方面为后世
创立了一种经典范式, 这对今天的中华文化走出去具有较强的现实意义.
一、梅兰芳与京剧的世界意义
中国戏曲的海外传播是在 18 世纪中叶以前, 法国的传教士约瑟夫·普雷马雷将中国的元杂剧《赵
氏孤儿》译成法文.他的译文省略了唱词和韵白, 也不是严格意义上的翻译.依据普雷马雷的文本,
欧洲先后又出现了好几种法文、英文、意大利文和德文的改编本[1].其后至 19 世纪中叶, 有元
杂剧《老生儿》《汉宫秋》《灰阑记》《合汉衫》等剧本、少量京剧、粤剧剧本及其改写本在
欧洲出版或发表.
尽管《赵氏孤儿》以其离奇曲折的故事情节引起了欧洲人的莫大兴趣, 包括法国着名的文学家
伏尔泰也将其改编为《中国孤儿》, 在欧洲上演, 但这完全是按照欧洲人的习惯和想象来诠释中
国和中国文化的, 实质上包括伏尔泰在内的西方学者很难理解中国戏曲的艺术表现原则:"中国文
化在其他方面有很高的成就, 然而在戏剧的领域里, 只停留在它的婴儿幼稚时期."还有西方人认
为中国戏曲"太早就定型成为一种极僵硬的形式, 而无法从中解放自己"[2].1817 年, 西方人约翰·
法兰西斯·戴维斯出版了元代武汉臣的杂剧《老生儿》的英文译本.在这个英译本中, 戴维斯写了
一篇《中国戏剧及其舞台表现简介》, 介绍中国戏曲的舞台:"一个中国戏班子在任何时候只要用
二三个小时就能搭一个戏台:几根竹竿用来支撑席编台顶;舞台的台面由木板拼成, 高于地面六七
英尺;几块有图案的布幅用来遮盖舞台的三面, 前面完全空出--这些就是搭建一个舞台所需要的
……全部物品不像欧洲的现代舞台, 他们没有模拟现实的布景来配合故事的演出"[3].其后, 他在
一本名为《中国人》的书中, 系统评价了在西方影响较大的元杂剧《赵氏孤儿》《老生儿》和
《汉宫秋》, 并且向欧洲读者介绍元杂剧《灰阑记》以及有关中国戏曲表演方面的基本常识.可
以说, 戴维斯是较早地从专业角度对中国戏曲进行客观考察和潜心研究的西方学者.他对元杂剧
文本的解读, 对中国戏曲表现手法的领悟, 不仅较为准确, 而且为西方人了解中国古老的戏剧文
化做出了开拓性的努力.
19 世纪中叶, 中国的戏曲剧团以赢利为目的, 在欧美进行过营业性的演出.1852 年10 月18 日, 一
个有百余人阵容的广东粤剧团到达美国旧金山, 做了为期五个月的首次商业演出.这个剧团在美
国人的记述中, 名为"戏剧益协社" (英文为 Hong Took Tong) .尽管有着为数不少的华人观众, 但
是由于它是一种完全陌生的艺术形式和演剧观念, 这样的演出很难得到美国人的接受.从美国
《加利福尼亚三角洲日报》的报道中可以看出, 美国人对中国戏曲舞台十分陌生:"光秃秃的舞
台""没有景片""没有幕帘, 没有边厢, 也没有天桥, 更没有我们通常在西方剧院里见过的机械装
置"[4].令美国观众最感兴趣的是中国戏曲演出中所展示武打、杂技等中国功夫, 还有华美的服
装.对于戏曲音乐, 尤其是打击乐他们感到极其不习惯:"不停地用锣、铜鼓敲打出来的声响是那
样的不协调和震耳欲聋, 令人无法在那个地方呆上几分钟"[4]51.演出于露天四野的中国戏曲, 喧
闹的锣鼓不仅烘托着场上气氛, 而且直接作用于演员舞台动作的节奏和人物心里的表现, 但是进
入收音效果明显的西式剧场就会产生上述令人不适的状况.这是中国戏曲常常让西方人感到困
惑、不满甚至批评的地方.
19 世纪下半叶, 中国还曾有戏班去过巴黎或旧金山进行公开的营业性演出, 演出尽管反应热烈,
但观众基本上都是华人.19 世纪末, 一些西方人接触到中国剧场, 对中国戏曲的舞台呈现依然感
到非常隔膜:"所有演员的吐字都是单音节的, 我从未听到他们发一个音而不从肺部挣扎吐出的,
人们真要以为他们是遭遇惨杀时所发出的痛苦尖叫."关于中国戏曲的演唱, 一位法国人做了如此
的描绘:"高到刺耳以至无以忍受的程度, 那尖锐的声音让人想到一只坏了喉咙的猫叫声一样的难
听"[2]9.其反感的态度显而易见.
20 世纪初叶, 中国戏曲的海外传播迎来了一个新的时代."梅兰芳"名字和中国戏曲中最具代表性
的一个剧种---"京剧"显得格外响亮.
其实, 梅兰芳的名气早在20 世纪一二十年代就已蜚声亚洲.1919 年4月, 应日本东京帝国剧场的
邀请, 梅兰芳率团到日本东京帝国剧场、大阪中央公会、神户聚乐馆等演出 17 天, 演出剧目有
《天女散花》《嫦娥奔月》《黛玉葬花》《千金一笑》《思凡》《琴挑》《春香闹学》《游园
惊梦》《御碑亭》《虹霓关》《贵妃醉酒》《游龙戏凤》《奇双会》《武家坡》, 日本观众和
学界反响热烈.
《东京朝日新闻》1919 年5月7日发表久保天随的评论《梅兰芳的〈天女散花〉》, 文章说:"姿
容美, 声音美, 再加上服装也极美, 仅就这些已足能使观众赏心悦目.最紧要的是舞蹈, 那又是怎样
的呢?可以说大体轻妙, 精致极了"[5].《东京日日新闻》1919 年5月19 日刊登久米正雄题为《丽
人梅兰芳》的文章, 称赞梅兰芳的演技:"千真万确, 梅的戏不但满足了我的好奇心, 而且给了我无
法用语言表达的艺术美感.""我觉得五个剧目里《虹霓关》和《贵妃醉酒》最好.…… (《虹霓
关》) 梅饰这个妻子, 武打时每逢亮相都由于看对方而飞波流盼, 这种地方演得实在好.……《贵
妃醉酒》主要是看梅扮演的杨贵妃喝酒的样子.这个戏绚丽极了.从美的角度说, 我从来没有看过
这么美的戏."[5]653-654 还有报道说:"彼都士女, 空巷争看, 名公巨卿多有投稿纾赠之雅, 名优竞
效其舞态, 谓之'梅舞'."[6]日本汉学家内藤虎次郎、狞野直喜、戏剧家青木正儿等人也纷纷撰文
介绍中国古代戏曲的历史源流和梅兰芳的艺术成就, 日本歌舞伎演员中村歌右卫门还将《天女
散花》移植上演.
当时国内的《春柳》(1919 年第5期) 杂志曾刊载过这样一篇文章:"甲午后, 日本人心目中, 未尝
知有中国文明, 每每发为言论, 亦多轻侮之词.至于中国之美术, 则更无所闻见.除老年人外, 多不
知中国之历史.学校中所讲授者, 甲午之战也, 台湾满洲之现状也, 中国政治之腐败也, 中国人之缠
足、赌博、吸鸦片也.至于数千年中国之所以立国者, 未有研究之.今番兰芳等前去, 以演剧为指
导, 现身说法, 俾知中国文明于万一."可以说, 梅兰芳的早期访日演出在某种程度上提升了当时中
国的形象.
1924 年10 月, 梅兰芳应日本财阀大苍喜八郎邀请, 再度率团到日本演出京剧.梅兰芳此行带去的
剧目更为丰富, 在东京帝国剧场、宝冢大歌剧院、京都冈崎公会礼堂演出的 25 场戏中, 除《天
女散花》《黛玉葬花》《红线盗盒》《麻姑献寿》《洛神》《廉锦枫》《贵妃醉酒》《奇双
会》《审头刺汤》头本《虹霓关》《御碑亭》等梅派个人代表剧目外, 还有随团成员演出的
《战太平》《定计化缘》《辕门斩子》《风云会》《岳家庄》《空城计》《御林郡》《瞎子逛
灯》《击鼓骂曹》《战马超》《连升三级》《马鞍山》《遇龙封官》《定军山》《上天台》等
多出传统戏.日本的主流媒体和文化界都给予了广泛的赞誉和更为深入的评论.
日本评论家神田喜一郎称道中国京剧舞台艺术表现的写意性:"作为象征主义的艺术, 没有想到其
卓越令我惊讶.支那剧不用幕, 而且完全不用布景.它跟日本戏剧不一样, 不用各种各样的道具, 只
用简朴的桌椅.这是支那剧非常先进的地方.如果有人对此感到不足, 那就是说他到底没有欣赏艺
术的资格.……使用布景和道具绝对不是戏剧的进步, 却意味着看戏的观众脑子迟钝."[5]660《新
演艺》1924 年11 月号刊登了日本评论家南部修太郎的一篇文章, 题为《梅兰芳的〈黛玉葬
花〉》:"这不是一般中国戏曲常用的那种夸张的线条和形态表现出来的神情, 而属于写实的并且
是心理的或精神的技艺.我想, 这是梅在尽量努力地表示《红楼梦》林黛玉的性格和心情.这就是
梅氏对原有的中国戏曲的技艺感到不足, 而在这种古装歌舞剧的新作里开拓出来的新的艺术境
界."[7]赞扬了梅兰芳对京剧传统表现手法的突破.此外, 日本蓄音机公司还灌制了梅兰芳在帝国
剧场演出时的唱片, 帝国电影公司将梅兰芳在宝冢所演的《红线盗盒》之"剑舞"、《廉锦枫》
之"刺蚌"和《虹霓关》之"对枪"的三个富有梅氏特色的舞蹈片段拍摄成了影片, 准备在电影院里
放映.
20 世纪 20 年代, 梅兰芳的国际声誉日隆.许多来华的国际要人都以"观梅剧""访梅宅"作为游览的
必选项目.一些瑞典、法国的王储、政要来到中国, 纷纷通过外交部的渠道, 要求安排此项活动.
梅兰芳也为接待这些外国宾客投入了相当多的精力和物力.
20 世纪 30 年代, 梅兰芳的声名更是远播西方世界. 一次美国公使芮恩施 (Paul Reinsch) 在一个外
交场合对当时在座的中国官员表示:"若欲中美国民感情益加亲善, 最好是请梅兰芳往美国去一
次, 并且表演他的艺术, 让美国人看看, 必得良好的结果."[8]芮恩施的一番表态, 恰好契合了梅兰
芳一直以来想去西方传播京剧的愿望:" 中国剧可博得美 (国) 人的欢迎, 并且可在世界上占一席
地位."[8]4 在友人齐如山的帮助下, 梅兰芳剧团开始了长达数年的筹备.经过各方努力, 梅兰芳
1930 年赴美演出终于成行.
从1930 年2月开始, 梅兰芳率团一行先后到美国的西雅图、纽约、芝加哥、华盛顿、旧金山、
洛杉矶、圣地亚哥、檀香山等城市演出京剧, 演出剧目有梅兰芳的个人剧目如《晴雯撕扇》
《黛玉葬花》《天女散花》《木兰从军》《洛神》《霸王别姬》《贵妃醉酒》《思凡》《佳期
·拷红》《琴挑·偷诗》《游园惊梦》《御碑亭》《汾河湾》《虹霓关》《金山寺》《打渔杀
家》等, 京剧舞蹈片段如杯盘舞(《麻姑献寿》) 、拂舞(《上元夫人》) 、散花舞(《天女散
花》) 、绶舞(《天女散花》) 、袖舞(《上元夫人》《天女散花》) 、镰舞(《嫦娥奔月》) 、羽
舞(《西施》) 、刺蚌舞(《廉锦枫》) 、剑舞(《霸王别姬》《樊江关》) 、戟舞(《木兰从军》
《虹霓关》) , 还有梅兰芳剧团其他成员的演出剧目《群英会》《空城计》《捉放曹》《青石
山》《打城隍》等.
美国之行, 演出时间最长, 场次最多.梅兰芳剧团在纽约的百老汇49 街戏院(49th Street Theater)
、国家戏院(Imperial Theater) 前后演出了 35 天, 在芝加哥的公主戏院(Princess Theater) 演出了
14 天, 在旧金山的提瓦利戏院(Tivoli Theater) 、自由戏院(Liberty Theater) 、喀皮他尔戏院
(Capital Theater) 共演出了 13 天, 在罗森的联音戏院(Philhar monic Auditorium) 演出了 12 天, 在
檀香山的美术戏院(Art Theater) 演出了 12 天, 前后历时半年之久.梅兰芳在美期间掀起了一
股"京剧热", 以纽约的主流媒体报道为例, 各大报纸的版面都被梅兰芳与京剧的消息和各种评论
所覆盖.
纽约《世界报》说:"梅兰芳是所见过的最杰出的演员之一, 纽约还从来没有见识过这样的演
出."《时代》说:"梅兰芳的哑剧表演和服装展示的演出真是精美优雅, 可爱绝伦, 美妙得就像中
国古老的花瓶或是刺绣的帷幔.这是一次接触, 与一种在数世纪中不可思议地圆熟起来的文化的
接触."《太阳报》说:"几乎是一种超乎自然的发现, 通过许多世纪, 中国人建立了一种身体表情
的技巧.当它传情达意时, 你的识别绝对正确, 这不是因为你了解中国人, 而是因为你了解美国人.
这种表情达意的技巧是人类普遍适用的.我相信, 这种技巧使梅兰芳对我们充满了可知可懂的意
义.当然这远不是通过解释, 身体的表情技巧使他完全可以理解."[9]美国戏剧评论家罗伯特·利特
尔(Robert Littell) 在一篇文章中写道:"昨夜, 中国着名的演员梅兰芳在美国观众面前亮相了, 这是
我在一家剧院里度过的最不可思议也最兴奋刺激的一个夜晚.对舞台所演的, 也许我只是理解百
分之五, 其他都是误解, 但这已经足以使我对我们自己的舞台和一般西方舞台感到非常自卑.因为
它是那样古老的艺术, ……对于历史, 我们的戏剧似乎既无传统也无根基."舞蹈家威廉· 伯尔萨
(William Bolitho) 评价说:"在他的剧目中的两出选本里, 一句台词也没有, 因此, 出于一个单纯想
法, 我想, 梅兰芳的艺术更应该被看作是一种与我们西方人看惯了的形式有极大区别的哑剧芭蕾.
对我而言, 梅兰芳是高于所有人的舞者, 我会毫不犹豫地推举他进入舞蹈家的最高级
别."[9]125……无论理解与误解, 梅兰芳让美国人第一次见识了什么是京剧.
在美国戏剧界、学术界的专家学者中, 以着名诗人、小说家、评论家斯达克· 扬(Stark Young) 撰
写的《梅兰芳》一文最为着名.他看到了程式性作为中国戏剧的一种重要传统而不容忽视:"这种
戏剧具有一种热情流传下来的严密传统, 一种严格的训练和学徒制, 还有要求严厉的观众, 所以
演员表演得好坏, 能让人看出是照既定的演法还是故意敷衍了事, 以等待接受观众的评判."他认
为中国戏剧是"建立在精雕细刻的基础上, 因为观众除去不知道临时的插科打诨之外, 已经对剧
情和剧中人物十分熟悉, 只关心表演本身、表演的质量和表演的展开."所以, 他称赞梅兰芳所代
表的中国戏剧是一种"具有真正原则性的学派"[10], 应该引起西方戏剧界的重视和研究.
对于梅兰芳在《费贞娥刺虎》一剧中的表演, 斯达克·扬极为激赏, 他描绘梅兰芳在舞台上的表
现:"在这出戏里有一时刻, 费贞娥摘去凤冠, 脱下蟒袍, 身穿白色长服和青坎肩、白衬裙、白水
袖, 她恐惧地逃离那个狂怒的虎将, 你可以看到她那水袖扬起, 就像一只白鸽那样展翅飞翔, 你甚
至可以听到翅翼发出的啪啪作响声;他表演得如此细腻完美, 使你简直不敢相信这真会发生似的,
而这一切又确实以极其自然而富有精巧设计的图案的方式表演出来了, 甚至连舞台上所规定的
摘要:
展开>>
收起<<
梅兰芳与京剧的世界意义及其传播路径【戏曲论文】梅兰芳与京剧的世界意义及其传播路径摘要:梅兰芳是中国京剧的代表人物,也是京剧海外传播的伟大先行者,他分别于1919年、1924年和1956年三次东渡日本演出京剧.1930年及1935年赴美国和苏联演出京剧,以其精湛的技艺向世界展示京剧的魅力,取得了广泛而热烈的反响.以梅兰芳访美演出为例,分析梅兰芳团队在访美演出中的传播策略和协同合作,意在阐释梅兰芳访美演出成功的因素及其深远意义.关键词:京剧;海外传播;梅兰芳;访美演出;20世纪30年代,中国戏曲海外传播的最大影响,就是中国杰出的京剧表演艺术家梅兰芳(1894-1961年)在1930年、1935年的...
相关推荐
-
海尔集团电子商务营销存在的问题及对策研究
2022-10-09 270 -
Amazon与eBay跨境电子商务平台竞争力比较研究
2022-10-16 262 -
金融科技背景下平安银行业务创新转型研究
2022-10-16 166 -
互联网消费信贷对大学生消费行为的影响研究-以蚂蚁花呗为例
2022-10-16 246 -
数字经济背景下服务贸易发展研究
2022-10-16 166 -
云南大楚电力工程有限公司短期偿债能力分析
2022-10-17 164 -
中泰贸易发展研究
2022-10-19 200 -
特色小镇创建中的金融支持对策探析
2022-10-19 202 -
经济增长的政治经济学――净产出价值增长的决定因素
2023-06-13 170 -
马克思主义政治经济学视角探究人工智能问题
2023-06-17 454
作者:闻远设计
分类:社科文学类资料
价格:免费
属性:11 页
大小:36.59KB
格式:DOCX
时间:2024-06-24

