戏曲字幕双语化现状与完善

3.0 闻远设计 2024-06-24 71 4 29.33KB 4 页 免费
侵权投诉
戏曲字幕双语化现状与完善
一、引言
20 世纪末以来,世界各种艺术形式纷纷进入消费时代,艺术的日常生活化成为趋势,人们在欣
赏机制上也更加注重参与性和体验性。中国戏曲由于自身独特的审美特质,无法顺应这一趋势
的要求,而其高度的技艺性和专业化色彩也使得观众难以自如地参与表演,诸多原因导致了现
今我国戏曲的生存与发展面临巨大的挑战。
2001 年,联合国教科文组织授予世界不同地区首批 19 “个 人类口头遗产和非物质遗产代表
作 称号,中国昆曲(KunquOperaofChina)名列榜首,由此正式拉开了非物质遗产保护的序
幕,也为中国戏曲的生存和发展带来新的契机。继而在 2010 “年,京剧也成功入选世界 人类非
物质文化遗产代表作名录 。2006 “ 年,越剧艺术被列为 国家级非物质文化遗产保护名录 ,越
来越多的人们把目光关注到传统文化艺术的保护、继承和发展上来。中国传统戏曲历经千年流
传,成为中华民族特有的文化沉淀,保护和弘扬民族艺术,有着不可估量的价值。传统戏曲艺
术需要保护和传承,更需要面向未来,走向世界。只有民族的,才是世界的;只有世界的,才
是永久的,才能得到持续而有生机的发展。
二、戏曲传播与戏曲字幕
弘扬中国传统戏曲艺术,使其走向世界,必须要向国外的观众传播。目前中国戏曲对外交流主
要有四种形式:一是按照戏曲本来面目用中文在国外演出;二是在第一种方式演出或播映时提
供英文字幕(Subtitling);三是在以戏曲电影的形式加以英文配音(Dubbing)在国外播映;
四是直接用外语(英语)在国内外演出或播映,即同步进行英语配音。其中前两种方法的传播
占绝对优势,具有极大的发展前景,代表了戏曲对外英译传播的未来主流发展方向。尤其是第
二种方式,即舞台表演配以英文字幕,使得保护与传播之间不失平衡,既达到了保护传统文化
遗产的目的,使得国外观众接了原的中国戏曲,体验了中国戏曲文化的独特魅力
事实上,国外学者曾研究提出,剧更用于配音,而戏曲、剧更用于字幕译。
实际上,戏曲配以中文字幕的不是新鲜事
1952 “ 年的 国第一戏曲演 开,戏曲字幕慢慢成为演出常60 多年。
现如今,能不字幕听懂戏曲唱词的人恐怕已又少。中国戏曲历史悠久,精深,无
是昆曲、京剧、越剧,是其剧种,由于其独特的字和唱腔韵律,即使是精通戏曲
的专业人脱离字幕,也无法确信障碍听懂每句唱词。因此,戏曲字幕是普通观众
欣赏传统戏曲、理解戏曲唱词的重要舞台手段,是戏曲体艺术中一个重要组成部分。专业
编排的字幕,和舞台演出相辅相成,成中国传统戏曲艺术的体美。
而,对外演出中,配以中文字幕,传播远远的。虽然异国观众能欣赏到
在不熟悉中文的情况下,也只能是走热闹。由此舞台演出时配以语字幕
在戏曲传播中外重要。不国外交流,如今即使是国内的演出,也时常有外国观众
前来观赏,因此,即使是常演出,只要剧场条件许可,配上语字幕也应是万全
更为重要的是,戏曲是在传播中求得生存的。传统戏曲表演艺术在今的舞台上,仍然延续着
严格程式化表演,其缓慢节奏和文唱词都很满足当代人的审美要求。因此在
社会,传统戏曲的传承逐渐出现机。对于剧而言,们承文化保护与传承的同时,
也要求自身的生存和发展。目前国内戏曲观众慢慢老龄化,而稳定的年观众培养
来,这是国内各剧面临的处境这个面而言,各剧应致挖掘新的
观众,把目光在国内年观众的同时,也不能忽视在国内,特是大城市中的国外观众
体;同时展国外市场,使中国戏曲走向世界,于传统文化保护,于文化传播,于
发展,皆意义重大。因此,演出剧应重戏曲语字幕使用,而加大传播度,
度地得国内国观众。
三、戏曲字幕语化现
语字幕在戏曲文化的保护与传播中作用不可忽视那么当前戏曲字幕语化现何?
语化什么样?双语化过程存在着哪些普遍性的问题?为了得这些问题
答案,本研究浙江省内的 8规模较大的剧进行了问卷调查问卷分为两部分:第一
主要了团概况外剧目英语字幕的剧目;第二部分主要涉及字幕语化
具体现,如现有英语字幕的使用频率、英语字幕来资金投情况、字幕机效率等
(一)概况调查结果及数据分析
由表 1可以出,首,由于剧规模和发展式不同,剧与剧之间在剧目量、常演
剧目量、外剧目备双语字幕的剧目量方面都差异较大;其语字幕剧
目占剧目比例低21.4%,而最低0;第三,外剧目量来调查
中,有两个剧团达到了与常演剧目相等度,说明对外传播传统艺术文化的频率相当
高,而语字幕剧目与外剧目比例分别50%(剧1)和 6.7%(剧2),这个比例尚
相当大的上升空间。
(二)具体现调查结果及结论
1、戏曲字幕语化(中英对照的字幕)在对外传播戏曲文化中的作用得到普遍认可。问卷
中,对作用的认识50% “ ”的剧团认为 作用非常大 ,37.5% “ 为 作用比较大 ,12.5% “为 有
作用 。对比问卷发现,越是英语字幕剧目比例高,使用频率多的剧为字幕语化的
重要性也越大,也说明只有在频繁使用过程中,语戏曲字幕才能发大的作用。
2、现有语字幕的使用频率不高。12.5% “ ” 的剧经常 使用语字幕,大多
(占 25% “ ”)、 很少 (占 25% “ ”)或 (占 37.5%)使用。调查中,2个剧是只要
有外的演出中都会使用语字幕外,其余都仅限于到国外的演出使用。这就意味着,即使
经具语字幕,也并没有使其发挥最大的作用。
3语字幕的来不统一,质量参调查显示,剧语字幕作,常是以
下几种方式之一:大英语教师翻译,公司翻译,或专业语戏剧学者翻译。调查中的
比例分别60%20%20%。其中有 2家剧固定合作的团队,有 3家是
过熟人或译机构随找翻。在对现有剧目英语字幕译质量的调查中,有 1家剧团认
“ ”为 非常3 “ ”家剧团认可以 ,1 “ ”为 不。观众对使用语字幕的反响也不一,有
“ ”的剧团反映 非常,而有的剧团认为 一,这与字幕质量不无关
4、各剧语字幕的资金投入存在巨大差别。在级的选中,语字幕总资金投
20 以上的有 2家,10-20 0家,5-10 1家,1-5 1家,14家。
5、字幕显示屏技术持不完全令满意。演出条件下,存在字幕屏显示中英文字幕时不同
“ ” “ ”步,以英语字幕与演表演不同步的情况调查表中,选经常 和 有时 的各占一
成此现,有两个原因:一是字幕显示屏显示中英文的字各有制,二是由于中英文
“ ” 句型结构存在差异译时未能考虑到剧演出情况下的 时空限制 ,而出现 时不
对应 的情况
四、戏曲字幕语化的完善
摘要:

戏曲字幕双语化现状与完善一、引言20世纪末以来,世界各种艺术形式纷纷进入消费时代,艺术的日常生活化成为趋势,人们在欣赏机制上也更加注重参与性和体验性。中国戏曲由于自身独特的审美特质,无法顺应这一趋势的要求,而其高度的技艺性和专业化色彩也使得观众难以自如地参与表演,诸多原因导致了现今我国戏曲的生存与发展面临巨大的挑战。2001年,联合国教科文组织授予世界不同地区首批19“个人类口头遗产和非物质遗产代表”作称号,中国昆曲(KunquOperaofChina)名列榜首,由此正式拉开了非物质遗产保护的序幕,也为中国戏曲的生存和发展带来新的契机。继而在2010“年,京剧也成功入选世界人类非”物质文化遗产...

展开>> 收起<<
戏曲字幕双语化现状与完善.docx

共4页,预览2页

还剩页未读, 继续阅读

相关推荐

作者:闻远设计 分类:社科文学类资料 价格:免费 属性:4 页 大小:29.33KB 格式:DOCX 时间:2024-06-24

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 4
客服
关注