主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究
关于远大前程的论文第四篇:主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究
摘要:主体间性理论打破了传统意义上翻译过程中的主、客体之间二元对立的关系,构建出了
翻译活动中多个认知主体间的平等对话关系,为翻译的主体研究提供了新的视角和方法。选取
《远大前程》的两个译本作对比,通过具体的语言层面的分析,揭示在翻译过程中作者与译
者,以及译者与读者之间的对话,表明翻译过程是各个主体之间的交流过程,每个主体都不容
忽视,且相互依存和相互渗透。
关键词:主体; 主体间性; 《远大前程》;
文学作品的翻译过程需要原作者、译者、读者和文本的共同参与,而在这一过程中,关于谁是
翻译的主体,谁处于翻译中心地位的探讨至今仍热度不减。翻译的主体研究也开始从哲学领域
引进主体间性的概念,来打破传统意义上翻译过程中的主、客体之间二元对立的关系,构建翻
译活动中多个认知主体间的平等对话关系,摆脱了片面关注原作者、文本和译者的主体性的范
式,为翻译的主体研究提供了新的视角和方法。本文选取了《远大前程》译本中经典又具有代
表性的王科一译本和罗志野译本,在主体间性理论的指导下探索原作者主体、译者主体和读者
主体之间进行的言语沟通,深入分析主体间性产生的条件和过程,表明翻译过程是各个主体之
间的交流过程,每个主体都不容忽视,且相互依存和相互渗透。
一、翻译与主体间性研究
“ — ”所谓主体间性,也叫交互主体性,指主体间即 主体 主体 关系中内在的性质。主体与主体共
同分享经验使得意义通过主体间的交往而得以建立,并在主体之间传递,使得相互间的理解成
为可能,构成主体间的交流,并将各主体连结起来,形成一个意义的世界。主体的存在即意义
的存在、理解的存在,不是由主体自身形成的,而是在主体与主体之间形成的[1]。起初胡塞尔
在探索更理性的主体性的过程中发现了主体性研究的缺陷,进而创立了主体间性这一概念。而
“ ”后海德格尔提出了 四元说 来反思和完善胡塞尔不彻底的主体间性。伽达默尔也从阐释学的角
度对人与文本之间的关系进行了新的定义,他认为人对文本的理解不是对意义的复原过程,而
是解释者带着自己的视域进入文本的历史视域中,两者通过交流产生新的意义,同时两者的视
域融合为一,在这样的过程中,人与文本的关系就不再是单向的理解和阐释,而是两者之间的
交流和沟通[2]。随后,哈贝马斯从语言层面研究哲学问题,并指出交往活动是以语言为媒介来
实现交流的主体间的活动,主体间性是主体与主体之间通过语言交往达成平等对话、相互理
解、相互作用,从而在语言层面形成的。
在翻译研究中,翻译主体研究经历了从原作者中心论到文本中心论再到译者中心论的过程,但
这三种中心论都有各自的缺陷。原作者中心论强调,译者要保持语言上的忠实,同时再现原作
的艺术风格和作者的思想,使得作者的主体性被绝对化,译者以作者的解释为权威来诠释文
“ ”本,成为原作的 仆人 ,读者在阅读中也被灌输作者在文本中的思想,这样的方式忽略了译者
和读者的主体性。文本中心论从结构主义语言学视角将翻译视作一种科学,仅仅关注词、句、
结构方面纯语言的操作,把翻译过程看作两种语言之间的语码转换过程,努力寻找存在的共
性,从而总结出普遍适用的语言规律,蒙蔽了译者的功能和主导作用。译者中心论帮助译者成
为了改写者、叛逆者,并使之处于中心位置,被赋予了对文本绝对的阐释权,获得了前所未有
的主体性,同时文本被边缘化,作者也很少被提及[3]。正是这些研究弊端使得翻译研究主体间
性呼之欲出。
翻译中的主体间性是指翻译活动中作者、译者和读者主体以平等的身份参与到语言互动中,通
过平等对话、相互理解、相互沟通,协调好各主体间的关系,克服它们之间可能存在的冲突和
误解,从而达成共识,交流顺畅。作者和译者有着不同的时代背景、人生阅历和价值观,而这
些都是可能导致译作与原作产生一定偏差的影响因素,因此掌握原文所处时代的文化背景,了
解作者的人生阅历、生活态度、写作风格等能帮助译者深入理解文本,保证和作者历时沟通的
顺利进行。在译者与读者的关系中,读者对译文不是被动接受,而是积极地参与并影响译者的
翻译。译文是带有时代特色的产物,随着时代的推进和经济、文化的变化,读者的接受程度也
在随之变化,因此,译者与读者之间的沟通则是必不可少的。译者同样是作为读者来阅读原
文,对于原文有一定的阅读需求,那么,译者的读者群体对于译者的译作也会有一些阅读需
摘要:
展开>>
收起<<
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究关于远大前程的论文第四篇:主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究摘要:主体间性理论打破了传统意义上翻译过程中的主、客体之间二元对立的关系,构建出了翻译活动中多个认知主体间的平等对话关系,为翻译的主体研究提供了新的视角和方法。选取《远大前程》的两个译本作对比,通过具体的语言层面的分析,揭示在翻译过程中作者与译者,以及译者与读者之间的对话,表明翻译过程是各个主体之间的交流过程,每个主体都不容忽视,且相互依存和相互渗透。 关键词:主体;主体间性;《远大前程》;文学作品的翻译过程需要原作者、译者、读者和文本的共同参与,而在这一过程中,关于谁是翻译的主体,谁处于...
相关推荐
-
2023-11-03 525
-
2023-12-17 127
-
2023-12-17 179
-
2023-12-17 91
-
2023-12-17 100
-
2023-12-17 204
-
2024-02-25 50
-
2024-02-25 48
-
2024-02-25 46
-
2024-02-25 59
作者:闻远设计
分类:社科文学类资料
价格:免费
属性:3 页
大小:21.11KB
格式:DOCX
时间:2023-07-08