英国汉学家弗莱彻:让唐诗走向英语世界

3.0 闻远设计 2024-11-22 81 4 9.73KB 2 页 5光币
侵权投诉
    喜爱唐诗,认同中国传统文化价值观。弗莱彻痴迷于中国传统文化,对唐诗情有独钟。20
世纪初,弗莱彻选择翻译唐诗不仅体现了个人喜好,更是对中国文化的尊重、理解和认同。唐
诗是古诗的顶峰,也是中华文明的璀璨明珠,渗透着尊祖先、重人伦、崇道德、尚礼仪的中华
文化价值观,至今仍有强大的生命力。弗莱彻的唐诗译介既是审美活动,也具有价值导向的社
会意义。他以鉴赏者、阐释者、引导者的身份,通过精心选译,让唐诗远涉重洋,开始走进西
方大众读者的视野。 
    100 余年前出版的两部唐诗英译专集中,李白和杜甫的诗歌几乎占了近一半比重,反映
了译者的文化立场、价值判断、诗学倾向。李白诗歌气奇纵横、气逸神远、气壮英迈、气清灵
秀,折射出盛唐文化的气象;杜甫诗歌沉郁顿挫、忧时伤世、以民为本、化俗为雅,展现了唐
“ ”朝由盛转衰的历史。弗莱彻十分钦佩并且偏爱中国古典诗歌史上的 双子星座 ,并以虔诚之心
” “和敬仰态度写下了 致李白和杜甫 的小诗: 大地上映射出月亮的银色光芒,蜜蜂从玫瑰里采
集芳芳。如果位于银河之下,那就不要嘲笑我在河水里的影子! 在这位西方汉学家的灵魂深
“ ” “ ”处, 诗仙 和 诗圣 就是无与伦比的中国文化符号,代表了中国传统的主流价值观。 
    在这之前,李白受到西方译者的较多关注杜甫的光辉形象一直被遮蔽。弗莱彻这两
位大诗人于同重要的地位,非常契合历代中国人的同认,不仅弥补了杜甫西方人
视的状况使李、杜诗歌英译形成统化和专化。《秋兴八首》《登高》《春望》
《蜀相》等杜甫远心细腻名篇都中,凸显了家国情怀导和、民
与、仁政爱民等思想此外,弗莱彻也选译了白居易王维孟浩然刘禹锡、李商隐
“”“”宗元等唐代著名诗人的佳作,体现了翻译以 文 化 人 的功能 
    研究唐诗,挖掘中西文化的通之处。翻译的过也是研究的过。弗莱彻的唐诗译介与
研究工作密分,这是选择具体翻译方的前提条件。他不仅谙熟中国的历史地理、风土
情、宗教习俗、主流诗学,且了解诗人的精神气、审美旨趣诗歌的创作背景主旨
义,并以自己的方式达意传情,现古今对、中西对 
    弗莱彻现中西文化的情与共识,以等效翻译达到心灵共鸣离别乡愁超越
普遍。李白的《送友》富含浓浓意,颇似西方文学中的 浪漫主义的忧
” “ 郁 。 孤蓬万弥漫着前路漫漫孤寂惆怅与迷。诗人托物寄情, 孤蓬 是一
植物干枯后随风飘零起起落落喻指漂泊的远行游子,该词农耕文明的语境
译者览物知情,巧妙运用替,译为 lonesail” “ ”,意孤帆 虽然字面不对西
“ ” “ ”方人很熟悉,符合海洋文明的语境孤帆 隐喻层面接孤蓬 ,传漂泊感寂寥感
“ ”可见,弗莱彻会 心物合一 的创作特点,同时兼顾西方人的生存环境选具有相似表现力
的英语词汇使们产相关联想起到沟通中西文化、动人心的作用 
    汉英语言虚实关系差异,弗莱彻翻译时通过对诗人情和诗文内涵的透
“ ”彻理解,化模糊为清使感性活动明化。杜甫的《春望》以 家书抵万金 突出了兵荒马乱
“ ”之中的强烈思亲之情。 万金 夸张说法,并不是指实际数额是强对传递信
及维系亲情的重要分战争造成了家流离失所,一书极其珍贵其特殊
“ ”万金 ,由道出了处在战火阴霾之下民众的心。在一下,古诗中的数字
“ ”虚指,英诗歌中的数字实指。弗莱彻将 万 用实指性数字译出,
是以 costsafortunetobring”以明连绵中一温暖的家仿佛是从
之神,这妙联想绵绵人动 
    译介唐诗,中国文化的世力。弗莱彻翻译唐诗,不仅仅停留语言层面
更重要的是通过化翻译现唐诗的中国西方大众读者的读和研究兴趣,同时
“”“”诗歌带来某些新意,达到 译 与 介 的双重的和果。 
    唐诗的意象并是重要色,也是古典诗的亮,体现了中国古人 以的视
。弗莱彻十分赏这种直观、简洁的表,让景物在译文中自然现。意象并
在英诗歌中并不常见,西方译者的仿从一个折射出中国文学的独之处。汉语行
重意会,使用接词结构简约紧凑。李商隐题》了一个点点
” “ ” 风习习温馨氛围昨夜辰昨夜。 诗人以 星开一幅唯
具有一唱叹抒情的果,深了追忆往事。弗莱彻翻译时以名词词组或
意象并,既沿袭语造名词化倾向,体现出面感简洁
OhayThestarsofyesternight ”“Ohyesternightwind ”! 中国人温柔敦厚,西方人喜
抒胸臆ohay”契合诗歌偏向白的诗学规范。在翻译与中国传统俗文化
相关的诗时,弗莱彻也重视把握的历史和社会挖掘并传中深的人文内涵
和情意义。 
    弗莱彻的唐诗译介是 中学西传 的重要之一。他格律体诗歌形式中国
典,赋予译诗之美。虽然某些地方体现出这位西方汉学家在通中
西、勾连古今方面所作的不懈努力和探索。弗莱彻通俗简洁雅致的翻译具有鉴意
义,不仅了英诗歌的创作传统,同时有效提了唐诗的世地位和国力。著名
摘要:

  喜爱唐诗,认同中国传统文化价值观。弗莱彻痴迷于中国传统文化,对唐诗情有独钟。20世纪初,弗莱彻选择翻译唐诗不仅体现了个人喜好,更是对中国文化的尊重、理解和认同。唐诗是古诗的顶峰,也是中华文明的璀璨明珠,渗透着尊祖先、重人伦、崇道德、尚礼仪的中华文化价值观,至今仍有强大的生命力。弗莱彻的唐诗译介既是审美活动,也具有价值导向的社会意义。他以鉴赏者、阐释者、引导者的身份,通过精心选译,让唐诗远涉重洋,开始走进西方大众读者的视野。   在100余年前出版的两部唐诗英译专集中,李白和杜甫的诗歌几乎占了近一半比重,反映了译者的文化立场、价值判断、诗学倾向。李白诗歌气奇纵横、气逸神远、气壮英迈、气清灵秀...

展开>> 收起<<
英国汉学家弗莱彻:让唐诗走向英语世界.docx

共2页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

相关推荐

作者:闻远设计 分类:其它行业资料 价格:5光币 属性:2 页 大小:9.73KB 格式:DOCX 时间:2024-11-22

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 2
客服
关注