古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧

3.0 闻远设计 2024-11-17 112 4 9.58KB 2 页 2光币
侵权投诉
    在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力。早在 18 世纪初,古诗就被译
成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译
本。英国广播公司于 2020 年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打
开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸
“ ”怀家国情和文化梦的 翻译家精神 。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗英译不仅
有助于进一步彰显中国文化软实力,而且有助于为丰富世界文化提供中国智慧。 
    古诗英译架起文化交流桥梁 
    千百年来,积淀在古诗中的文化基因塑造了中华儿女的情感内涵、精神境界、思维方式、
审美旨趣。天人合一、道法自然、厚德载物、自强不息、尚中贵和、海纳百川等价值观,具有
跨时空的生命力。翻译则架起了文化交流和文明互鉴的桥梁,文化的深层影响在于心灵共鸣和
思想融通。中华民族伟大复兴离不开文化复兴,古诗是中华优秀传统文化中的璀璨明珠。我们
“ ” 应该努力做好 译出 工作,通过 中国选择 ,以高质量的译文恰切阐释古诗中渗透的 中国价
值 ,让世界人民也能体悟中华民族之魂,从而达到价值观、文化观、世界观、人生观的互融
共生。 
    “ ” “ ”古诗英译需要一定的技巧,仅仅停留在翻译技巧层面还不够,必须由 技 入 道 ,上升到
翻译理论层面,由此指导翻译实践。这样,译者就会跳词转换等表层的局限,而从
上传达古诗的思想精和价值观。译是基本要,译、译境是翻译的高,这就需要
“ ”通过炼字来实渊明的名句 采菊东篱下,见南山 了物我交融之境。 见 亦平亦
,是无意看见。方重将其译为 see”,具有随性而为的道,合诗人的闲适淡泊
境。作为诗英译家,方重讲究平朴词准确再现陶渊明的人格风范构建古诗英译理
论,应向中国传统诗论寻找学理渊,因为译论诗论具有互动性。中国传统诗论来
文人的实际创作经其历史地位和理论价值在中国文学文化的发展印证并将继
“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”续发挥。 道 气 象 境 神 范畴既相对,也通,体
的中华学、美学特和价值诉求。我们应充分利用的诗学优构建具有中国文化特
中国传统诗论一脉相承的古诗英译理论,为实世界译论提供中国视角 
    同主深民心 
    文学文化具有互文。古诗中的生命意识、亲情人、家国情怀、和平相处题具有
普遍意义,能起不文化背景人们的共和共鸣。两次世界大以来,西代工文明的
某些弊端逐渐暴露出来,不学界人士试图从中国文化中积极寻找自我补救方。在这
下,中国古诗尤其山水田园备受译者青睐,这是由于中的自然趣、道之境、超脱
情怀以智慧在西社会中能起到治愈心灵和陶冶的作。自然之景映射人的情
“ ”感。杜山行》中的 霜叶红二月花 具有一之美。 霜叶 点睛
将其译为 frostbittenleaves” “ ”出了经霜浸染后更显精神的思,车坐爱枫林晚 呼应。
美国诗人罗伯·弗洛斯特(RobertFrost)在《雪夜林边驻》中也有类似景不
在表达积向上的心方面中通的。 
    题的普适性、情感的相似性、思想的共振性,在程度近了古诗与异域读者之
关系。由于古诗式独特、言简意赅,这就需要译者进审美方式的重构如今,自由体的
英语诗被广为接受。宇文所安、韦利西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气
影响力广,由此起了者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特,以此美
美,古诗的题思想和文化内涵就以异域读更易接受的方式以传播。 
    他山石折射中国文学亮点 
    古诗步进入英语世界,为异域文学和文化提供了新鲜养分。以人为本、民、和
共生、民、扶危济困、天下为公等心理是中国文学弘扬主旋律思想。渊明的
正廉洁李白昂扬、杜甫的沉郁顿挫苏轼洒旷达、辛弃疾铁骨丹心,是
中国人气度是中华民族的精神。来自新西的国·艾黎
RewiAlley)在杜诗英译方面造深。刻认杜甫精神、中华民族精神。
” “ ”为,《茅屋饱含仁者之心和天下情怀, 恶卧踏里裂 中的
子娇,该词用 restlessfeetofmychildren”表达,有焦躁不安、以入,恰切传译了
“ ”杜甫女的之情。思想和人文是古诗英译的要维。译者应把握 载道 的文
学传统,译文应注重诗人的道德境界和精神,体翻译的价值导向和精神意义 
    古诗英译道 这思想亮点,也有不艺术手法的亮点西方汉学家
“ ”古诗中 意象 的理解鉴就意象是古诗的心要寄予着丰富的审美情感,
具有成的意义。诗人以物传情、以造境,常常多个意象并实上,意象并
、情景交融等法早融入英美诗歌创作之中。英国汉学家莱彻Fletcher)在翻译过
古诗意象并法进移植,力求展现中国诗人生、感自然、敬畏导和
“ ”的情感,了 中学西传 的尚。 
    古诗译道,我们应历史和文化自,传中华文化基因,展现中华审美
风范,诠释古诗英译的中国价值和世界意义
摘要:

  在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力。早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸“”怀家国情和文化梦的翻译家精神。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗英译不仅有助于进一步彰显中国文化软实力,而且有助于为丰富世界文化提供中国智慧。   古诗英译架起文化交流桥梁   千百年来,积淀在古诗中的文化基因塑造了中华儿女的情感内涵、精神境界、思维...

展开>> 收起<<
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧.docx

共2页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

相关推荐

作者:闻远设计 分类:课程设计课件资料 价格:2光币 属性:2 页 大小:9.58KB 格式:DOCX 时间:2024-11-17

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 2
客服
关注