《万国公法》翻译的背景、学术成就及意义

3.0 闻远设计 2023-05-30 299 4 34.31KB 7 页 免费
侵权投诉
《万国公法》翻译的背景、学术成就及意义
法律翻译的重要性,各个国家的学术界都已经有了相当的认识.近代西方早期的莱布尼茨( Leib-
niz,1646 - 1716) 、孟德斯鸠( Montesquieu,1689 - 1755) ,现代早期的马克斯·韦伯( Max
Weber,1864- 1920) 、威格摩尔 ( John H. Wigmore,1863 - 1943) , 当代比较法学家达维德 ( Rene
David,1906 -1990) 、茨威格特( ( Konrad Zweigert,1911 - 1996) 、大木雅夫( 1931 - ) ,都有深切
的体会: 从事跨民族、跨文化的法律研究,首先遇到的就是另一种甚至多种语言的障碍问题.
当然,在同一个民族( 如拉丁民族) 、同一个区域( 如欧洲大陆、亚洲大陆等) 的法律交流中,这种
障碍还不是太显明, 1864 年中国翻译出版《万国公法》时,日本学术界因为有中国文化的基础
和汉语的底子,所以就将《万国公法》未加翻译、原封不动地在日本翻印出版.但是,在远隔千山
万水的西方和东方之间,在两种差异比较大的文化之间,上述障碍就显得非常突出了. 尤其是 1840
年前后, 当已经发展了 200 余年的英、法等国的法律进入有着 2000 余年专制集权政治与法律文
化传统的中国,在一个完全陌生的文化环境中开始其东渐( 法律移植) 过程时,这种重要性愈发显
得突出.
关于上述过程的学术探讨与研究,我国学术界近年来已经开始在做,如北京大学的李贵连,西北政
法大学的王健,清华大学的高鸿钧、许章润,中国政法大学的米健、高祥、郑永流,华中科技大学
的俞江以及华东政法大学的王立民、李秀清和屈文生等学者,已进行了卓有成效的工作,取得了
一批阶段性的成果.1 〕本文拟在前人研究的基础上, 1864 年翻译的第一本西方法学着作《万
国公法》为线索,着重解读中国近代第一次完整的法律翻译实践过程及这一实践所取得的积极成
果与若干不足,分析其中国近现代翻译事尤其是法律翻译与法律移植至法律本动的
影响,并提自己的一些见,求教于学界同.
一、《万国公法》翻译的背景
应该说,在中国,上早在《万国公法》之前,就开始了对外国法律的翻译和移植进工作.2
1815 1823 ,英国传教士礼逊( Robert Morrison,1782 - 1834) 出版了中国近代早的英汉
字典( Dictionary of the Chinese Language,三卷,,中文译为"字典""五车韵府""英汉
") ,分英文法律名词, a creditor( 债主) crime( ) power( ) penal laws( )
place of execution( ) a witness( ) punishment( 刑罚) .1815 ,英国传教士
( William Milne,1785 -1822) 在马六甲创办了已的第一中文近代报刊察世俗每月传》(
Chinese Monthly Magazine) ,该刊曾载麦( W. H. Medhurst,1796 -1857) 撰写的《地理便童
传》( Geographical Catechism) 文章,两国政治和法制介绍,从英文翻译至中文不
法律,保存的有犯罪( to com-mit a crime) 证据( evidence) .3 1833 ,德国传
教士郭( K. F. A. Gutzlaff,1803 - 1851) 广创办了第一份内地中文刊物《东西洋考每月
传》( Eastern and Western Monthly Magazine) ,在这份刊物,办刊创设中文法律
"自主"( "法治") 4 "国会""""班衙""公会""""立法""内阁
""臬司"( ) """""公会尚书""""""副审良"( 陪审员)
"判士"( 陪审员)5 〕等,将英语界中的一专有法律名词翻译成为中文,介绍进入了中国
法学界.
1840 鸦片战争,中国识界来了大的冲击.大家于了解大的中华文明,
何给道而来的野蛮小打败的原因,而涌现了一批睁眼看世界的先进的识分子,林则徐
( 1785 -1850) 魏源( 1794 -1857) 冯桂芬( 1809 -1874) .他们或组织属员幕僚,6
的着作中,从事着法律翻译和法律移植的工作.比如,魏源在所着的《图志》一,就将英
Par-liament( ) 词或按照音译译为"巴厘满""巴厘满衙门",者如上述《东西洋考每
传》的作者一,按照意译译为"国会";7 徐继畲在《瀛寰志略》一,继承了《东西
洋考每月传》的译法, House of Commons( 下院) 译为"乡绅房", House of
Lords( 贵族、上) 译为"爵房",8 〕等等.9 18471848 ,前述英国传教士麦
海编印出版了《英汉字典( English and Chinese Dictionary) ,将立法( legislate) 、国法
( law,constitution) ( legitimate,legal) 、章程( constitution) 词引入了中国.
除此,揭示西法东渐的历史及西方法律语汉译的形态,应注意到近代一系列
条约这一介质.屈文生注意,早期中英条约的各翻译问题中,儒翰( John Robert
Morrison,1814 - 1843) ( Robert Thom,1807 - 1846) 等译者,较为重要的英
文法律,作了尝试性汉译,比如""( persons and property,"财产") consular
officer/consul( /) duties and other dues( 货税钞饷/船钞) laws and
regulations( ) heirs and succes-sors( 世袭主位) imprison( 强留) demand and obtain
redress( 求伸理) tariff( 则例) privileges orimmunities( ) criminals and offenders( 罪犯)
be in confinement( 被禁 / 被拿监禁) commit crimes or of-fenses( ) piracy( 洋盗)
illegal traffic( 走私偷漏) property real or personal( 产业) smuggling( 偷漏税饷)
seize and confiscate( 取入) 以及 trial and punishment( ) 十数例.10〕所有上述
前人的,都为《万国公法》的翻译提供了经,进行了学术积,尤其是如"""
""立法"""等汉的出现,意义尤为重大.是在基础上,1863 ,国传教士韪良
( William A. P. Matin,1827 -1916) 开始了翻译《万国公法》的艰巨劳.该书自美国着
法学家亨利·惠顿( Henry Wheaton,1785 - 1848) 1836 年出版的《国法原( Elements of
Interna-tional Law) ,韪良翻译此书, 1864 ( 同治) 总理各国事务衙门资助下,
其所创办会学校崇馆刊印发行. 第一版印 300 ,各个,地方使用.11〕从《万国
公法》凡例中得,当时加翻译的韪良,还有江宁何师孟、李大文、大兴张炜
.12于《万国公法》翻译的是惠顿的整本( 删节13) ,,其中
的是关于国法的基本原( 重各国权、国与国之间来、遵守双边
条约) 、各( 使事、豁免条约、交、中立) 、各种观念( 如中国
界之一分、然法、民和、法治和权分立等) ,14〕但是及了许
名词术语的翻译,翻译,有的是成,为后学界所沿; 有的,为后学者
抛弃.是《万国公法》因为有了前人动的铺垫,加之译者的法律翻译实践比较,所以
其成多一.
、《万国公法》翻译的学术成就
《万国公法》一在法律翻译方的成,现在所翻译、定型成中文的名词,许多后来
都得到了学界的认. 些名词public law( 公法) ,international law( 万国公法,后译为"")
16,self - government / autonomy( ) ,independence / liberty( 自主) ,sovereignty( ) ,natural
law( 性法,后译为"然法") ,private right( ) ,courts/Law House/tribunals ( ) ,administer(
) ,people( 人民) ,right( ) ,duty( 义务) ,dispute/conflict( ) ,consul( ) ,neutral(
) ,constitution( 章程) ,national law/constitution( 国法,constitution 后来一译为"")
17,rights of the people( 人民之权) ,election( 选举) ,politics( 政治) ,judicial( )
,congress/Parliament ( 国会) ,interest( ) ,prize tribunals( 战利,后译为"捕获") ,supreme
court( 上法,后译为"高法") ,fullpower( 全权) ,等等.其中,性法、权、法、权
翻译,尤为有价值.
"性法", 自惠顿natural law .该词现在译为"然法".,现代中国人来,"性法"
的译法有点怪,但在当时的中国人,这种译法是抓住然法的本.因为在传统中国人的
观念,"",达的是人的本性,人的原始的的本原.中国代的经述过这一.
·: "性相近,相远"; 《孟子·子》: "生之为性"; ·正名》进一
: "生之所以然者之性","不事而自之性".,作为一种上赋予的、与人的出生一
生的、间一切生的法律,"性法"是一个很好的译法,种程
然法的真谛.
因为如,当《万国公法》一传入日本之后,"性法"词也流传开来.包括法国大学
( G. E. Boissonade,1825 -1910) 在日本的讲稿然法》和《法学》,日本人将其译
成日文时,都是"性法".是在"性法"的译文基础上,日本学者进一将其译成"
",这不中国近代国,中国近代法学的成和发展也产生了不影响.
"", 自惠顿书中的 sovereignty .近代民族立国家有的本国人民的统治权,
本国财产( 领土领海与在其之上的各种资源) 支配,以及在对外自主使自
的权自己、不国干地进行各种动的权.
在中西欧,要是领主对自己领地的统治权.后期,法国等国的主合并
领主的权代之,成一种立于高统治权,近代资产
学者"".主义在西欧各国的,无论是法、和国,还是英、德等
,都以资产的民政治解国家对内对外的权,而形成了近代国家的概念.惠顿
在《万国公法》一使用是这种意义上的概念.作为一个国人,韪良对"
"有着透彻,, 在翻译 sovereignty ,"","",
""."",概念中国人来新鲜,中国人来说也是非
常有( 在中国当时遭受到西方列强的种种欺凌,权得不到是一个痛苦的事
) .,"",成为中国近现代国法中的基本概念,传入日本,为日本国法学界
沿.
"", 自惠顿书中的 courts,Law House,tribunals .应该说,韪良创"",贡献
大的. 之前的 20 多年前,林则徐在《各国律》、魏源在《图志》中,还将英国的
Law House( ) 译成"".,"","".,林则徐〔18〕和魏源当时
到一个与西方的 courttribunals Law House 对应的汉字用.在翻译英文
中的 thehigh court of chancery( 占色,"大法") court of common pleas( 文布,
"高等民事法") court of assize and nisi prius( 西尼西布来,"巡回审判")
court of generalquarter session of the peace( 尼拉尔孙阿付,"")
,林则徐魏源则用相近的处理.19〕这译法,不要在现在几乎无,
是在当时,估计有多能够.韪良翻译《万国公法》时,既没选择汉语"
"( court 的本耳曼人的民大会) ,选择"",选择如同后来日本
选择的汉"",选择了在当时来是一个全的汉文"".韪良使用"",
然有,因为在之前,是上述林则徐魏源,就是马礼逊冯桂芬
等人,能够出这个, 在翻译 courtLaw House tribunals ,使意,
"衙门"20〕来对应.""使用,则带有相当的合理性和科学性,""
当地达了审判官控诉人、当事人以及人在一起适法律、解决纠纷
一个所的意思,比较中国人的将法律的方方面面汇集在一"法的"一种
,后来很快就为中国人接受,沿.
""使用,是《万国公法》的重大贡献.在丁韪良翻译此书之前,林则徐聘请国传
教士( Peter Parker) 自己属员翻译法学家特尔的《万国法》21〕一
, right 的地方,者译为"",者译为"道理",者译为"当的".从来有译
"""".过了,印出版的《英汉字典》中, right 的翻译,
沿了之前马礼逊、伯等人的译法,译为"""当的""道理""正理".
right 译为"",是丁韪良贡献.在《万国公法》一, right ,韪良
""""的地方."""之权""捕鱼之权""之权""之权",
"人民权""事权"""22〕等.
,与现代的法律不同.如在权国家对内进行统治、实
管理,首要的一项职能就是"人民"的各""进行规定.23"",就是"
"""( 不动) ""( ) 有的"",等等.24〕日本有学者认为,"
",早是近代日本学界发明的,是日本在受荷兰文化的影响而接受""25〕时,
"regt"翻译.26我国学者李贵连、郭道等人认为,""中国首先使
,是丁韪良在翻译《万国公法》时, 出来以对应 right .27〕《万国公法》出版后,
日本学术界入日本,以翻.,""开始被使用,逐步流行,直延续
.我认为李贵连、郭道等人的观点值得重.
、《万国公法》翻译中的探索与不足
当然,《万国公法》一有许多翻译不太成,比如, 关于 republic,韪良译为"
之国",不是译为"和国",""意思包括"之国"里面,毕竟没能够为后人所沿
., president 译为"",直接译为"里玺天"( 译在《万国公法》中极
,) ,28是不成,后人使用.此外, 韪良然将 law( 法律)
"律法""", judge( ) 译为"""",public jurist( 公法学家) 译为"",
fed-eration( 联邦) 译为"", diet( ) congress( 国会) 译为"", House of
Representatives( 议院) 译为"下房", Senate( 参议院) 译为"", judgment( 审判)
"", con-stitution( ) 译为"国法", debt( 债务) 译为"",等等.译法,后来
一个能够为人所认同、采纳,流传.
这当中,些词的译法创见,达了丁韪良对英译汉之事的探索,但未得到后的认
. judgment constitution 的汉译, 是将 constitution 译为"国法",后来《万国公法》传入
日本之后,译法还完全为日本学术界所接受,在日本法学者早期作、出版的
( constitution) 着作中,书名几乎是清一"国法学""国法学原"等等. 但进入 20 20 年代
,这种译法就废止.之后,有出现过.当然,韪良对英译汉的探索,还体现在他对
法律名词的翻译,直接借然界的称呼, 如将 real property( 不动) 译为"",
摘要:

《万国公法》翻译的背景、学术成就及意义法律翻译的重要性,各个国家的学术界都已经有了相当的认识.近代西方早期的莱布尼茨(Leib-niz,1646-1716)、孟德斯鸠(Montesquieu,1689-1755),现代早期的马克斯·韦伯(MaxWeber,1864-1920)、威格摩尔(JohnH.Wigmore,1863-1943),当代比较法学家达维德(ReneDavid,1906-1990)、茨威格特((KonradZweigert,1911-1996)、大木雅夫(1931-)等,都有深切的体会:从事跨民族、跨文化的法律研究,首先遇到的就是另一种甚至多种语言的障碍问题.当然,在同一个民族...

展开>> 收起<<
《万国公法》翻译的背景、学术成就及意义.docx

共7页,预览3页

还剩页未读, 继续阅读

相关推荐

作者:闻远设计 分类:其它行业资料 价格:免费 属性:7 页 大小:34.31KB 格式:DOCX 时间:2023-05-30

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 7
客服
关注