“动态表演性原则”在《芭芭拉少校》译本中的体现(本科)

3.0 闻远设计 2024-06-23 79 4 20.95KB 5 页 免费
侵权投诉
动态表演性原则 在《芭芭拉少校》译本中的
体现(本科)
目录
摘要(详见正文)
1. 戏剧翻译的特殊性及问题
2. 关于戏剧翻译原则的讨论与 动态可表演性原则 的提出
3. “ 动态表演性原则 在《芭芭拉少校》译本中的体现
4. 结束语
参考文献:
以下是论文正文
摘要:戏剧作为一种特殊的文学形式,它的语言有戏剧文学的特殊性,戏剧翻译故而应该遵 循
除一般文学翻译所遵循的原则和标准以外的原则和标准。本文即通过分析该原则在英若诚先生
所译的《芭芭拉少校》中的应用来论证这一原则在戏剧翻译中的可行性。
1. 戏剧翻译的特殊性及问题
戏剧是一种特殊的文学形式,它的出现不仅仅是作为一种文学形式存在的,更多时候它是通过
表演来实现,是作为一种表演艺术形式而存在的。戏剧翻译家们自然就陷入了表演和语言各种
符号系统如何取舍这样的纠缠之中。到底戏剧翻译是为阅读还是演出服务?戏剧翻译应不应该
遵循适合表演的原则?多大程度上遵循这些原则? 正因为有如此多的困哪摆在戏剧翻译家的
面前,在各种文学类型的翻译中,对戏剧文本翻译的讨论就相对匮乏。西方着名翻译理论家苏
· “ 巴斯奈特认为戏剧翻译是 一未经解决而且受到忽视的翻译研究领域 ,并在其几次对戏剧翻
“ ”译的论述中把戏剧翻译比作 迷宫 ,来形容戏剧翻译的艰辛。
当然,戏剧翻译这一领域也并不是一片空白的,在不同历史阶段也不乏有一些翻译理论家和实
践家对这些问题提出一些有闪光点的见解,甚至还达成了一种共识,那就是:译者除了忠实于
原剧本的内容之外还应该特别注意戏剧翻译的特殊规律,即翻译剧本也必须像原剧本一样具备
可供演出的语言特征。从上世纪中期以来,许多戏剧翻译理论家诸如纽马克、苏珊·巴斯奈
“ ” “ 特、契诃夫、皮兰德娄等都纷纷就戏剧文本是否存在 动作潜文本 ,如何看待 潜台词 ?何谓
“ ” “ ”戏剧的 可表演性 ,以及在遵循 可表演性 原则过程中应注意哪些事项等戏剧这一特殊文体中
的特殊问题展激烈的讨论。其中,巴斯奈特的为系统和型,她收录于《文化构
》一中的《依旧身陷迷宫:对戏剧翻译的步思考》便是对以上所及戏剧翻译特殊问
题的中讨论。此1985 ——出迷宫的道路 论戏剧翻译文本的翻译策略和方
》的接续思考。者就将主要结合在《依旧身陷迷宫》中所有的点,围绕戏剧的
特殊问题本述一戏剧翻译中所面大的两个问题。 1 “ ”)有关 潜台词 的问
符号学认为,剧本仅仅是成一演出的效果或的诸多因之一,语言
整个戏剧演出的诸多符号之一。形和动作是文本所暗含的,它们将由员加诠释
巴斯奈特在期受到符号学影响,认为戏剧研究展中的一个主障碍在于们不断强调
戏剧文本的要性,而除了戏剧作中其符号系统的要性。这就导致了一平衡,戏
剧文本摆到了一个优先的位置,而其它符号系统的地位受到了影响。这译时期认为剧本台
“ ”词中暗藏着动作语言(即 潜台词 )。一剧本中包含有潜文本,也决了演出台词时
“ ”能赋予其形和动作。具体在翻译作实践中,译者先必须对剧本的潜台词以 解
“ ”潜台词 编码 入译本的语言中。然,译者的作必须再由员进行解以演出。
“ ”在《依旧身陷迷宫》中,对 潜文本 这一西表示怀疑认为:以原文本推导出的潜
文本不一从目标文本中出。如存在潜文本这个东西,那它可以不同演以不同的
方式权威的理解,而且翻译过程中到的更大:不仅要对原文本
的动作文本行解,还要在目标文本中编码;不仅要了解种语言和剧体系,还
相应的演出识。而且翻译不可空中生,语境总是多少影响的。这样, 潜
文本 成了戏剧翻译的点问题。 ()有关 可表演性 的问题 可表演性 历来就是戏剧翻译
研究中一个富争议的问题,翻译家和翻译理论家都对此各一词。视可演出性的学者
认为,译者不应简单地把剧本当作通意上的文学作对待,而应该在翻译中时刻想着译本
的可演出性。巴斯奈特也认为,戏剧翻译者关注的中应该是剧本的可演出性以及剧本与观众
的关系。她后来在 1985 “ ”出迷宫的道路》一文中提出了 可表演性 这个概念模糊
的。她称 有时候它似乎指戏剧翻译文本读来应该很流畅,演在表演中台词应该不
” “费劲 , 有时:一系的文化归化策略,如用目的语中的方言代替原文中的方言删掉
”“”于原语文中的不可移植部分。 认为, 可表演性 是多译者为自对原文所调整
寻找借口,为它们自采纳使译文文本更上的各种翻译策略辩护 可见,戏剧翻译 问
“ ”题的复杂性正如巴斯奈特所比的,如同一迷宫 ,它与不同的度和错综复杂的问题使
这一研究领域极富挑战性。巴斯奈特在这一问题上的延续考和立场几经改变,更体现了这
“ ”迷宫 的扑朔
2. 关于戏剧翻译原则的讨论与 动态可表演性原则 的提出
关于戏剧翻译的本问题的各一词,使得关于戏剧翻译原则也并无定论,翻译策略
言殊。纽马克认为:戏剧翻译的要目的应该是为了台演出服务的。翻译剧本不仅要语言
自然、简洁,台词化;而且还要分考观众理和文化习惯,否则,台
着也不
“ ”巴斯奈特更是明确提出了戏剧翻译的 动态表演性原则 (the principle of performability)。
为,在其文学作的翻译中,译者要面文本的语言转换,而翻译戏剧时,译者
“ ”的不仅仅是态的文本还要考到剧本潜在的 动态表演性 。即,译者在翻译时,必须考
到戏剧是要台当演出的,而且演也要使用剧本上的文(台词)来行对和表
演。这就要翻译剧本的语言必须像原剧本一样容,演顺畅观众听起来不
得吃力
者认为,巴斯奈点具有合理性和可行性,这一点不仅对戏剧研究和戏剧表演有着
启示,对戏剧翻译也有着要的意。这一点也引起我国着名表演艺术家,翻译家英若诚
先生的共,并在期翻译实践中严格遵循这一原则,并根据其几十年台生涯总结出戏剧
“ ”翻译要考虑舞台的 语言直接效果 。也就是,戏剧语言要注语言的简练、性格化
“ ” 要的是 的语言 。戏剧的翻译应该尽量使观众 能象阅读或聆听原作那样,到同样的
。因此在的译作中,大量运归化翻译的方式,即语言的表达形式要符合目的语的规
除因文化差异影响观众理解人物语言、思想使该戏剧在中读者、观众或听众群中,
生与原语境下效果。用英,就是 台演出实有它的特殊要观众
‘ ’ 希望听到的是 的语言,巧妙而对仗工整的,有来有的对白和反驳要的是 台上
‘ ’”直接效果 的英译品萧伯纳的《芭芭拉少校》就的这些翻译经
“ ”与 动态可表演性原则 的巧妙使用。面,者就通过对该剧本翻译的试图论证关于
“ ”戏剧翻译的 可表演性原则 的巧妙使用与其可行性。
3. “ 动态表演性原则 在《芭芭拉少校》译本中的体现
萧伯纳的名剧《芭芭拉少校》的中译本出现以来,受到了中读者的广泛好评。英若诚以其
地道够味儿生生的语言征服了所有读者。该剧本分考台演出的要,
现原剧本的特征,在语、谓、文化转移方面,不
语的翻译 民族语都是该民族期的实践生结提出来的简练传神并具
民族的语言表达方式。生动形,表达力强,通为一有,若据字
译为,其意难明;注,行文则必然有拙涩,也台表演。译者
既保留语的形又保其表达,困相当之大。英若诚在语时巧妙遵循 动态
可表演性原则 ,证了戏剧作为一种特殊文体具有台演出的要。 Not a Cheap Jack on
Mile End Waste could touch you at it. 儿吆喝破烂儿的比了。 该剧使
译剧本排练演出,观众绝对对 cheap Jack on Mile End Waste”译过来的那样蹩脚的表达方式一
头雾水,不
摘要:

“”动态表演性原则在《芭芭拉少校》译本中的体现(本科)目录摘要(详见正文)1.戏剧翻译的特殊性及问题2.“”关于戏剧翻译原则的讨论与动态可表演性原则的提出3.“”动态表演性原则在《芭芭拉少校》译本中的体现4.结束语参考文献:以下是论文正文摘要:戏剧作为一种特殊的文学形式,它的语言有戏剧文学的特殊性,戏剧翻译故而应该遵循除一般文学翻译所遵循的原则和标准以外的原则和标准。本文即通过分析该原则在英若诚先生所译的《芭芭拉少校》中的应用来论证这一原则在戏剧翻译中的可行性。1.戏剧翻译的特殊性及问题戏剧是一种特殊的文学形式,它的出现不仅仅是作为一种文学形式存在的,更多时候它是通过表演来实现,是作为一种表演...

展开>> 收起<<
“动态表演性原则”在《芭芭拉少校》译本中的体现(本科).docx

共5页,预览2页

还剩页未读, 继续阅读

相关推荐

作者:闻远设计 分类:社科文学类资料 价格:免费 属性:5 页 大小:20.95KB 格式:DOCX 时间:2024-06-23

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 5
客服
关注