“动态表演性原则”在《芭芭拉少校》译本中的体现(本科)
“”动态表演性原则 在《芭芭拉少校》译本中的
体现(本科)
目录
摘要(详见正文)
1. 戏剧翻译的特殊性及问题
2. “ ”关于戏剧翻译原则的讨论与 动态可表演性原则 的提出
3. “ ”动态表演性原则 在《芭芭拉少校》译本中的体现
4. 结束语
参考文献:
以下是论文正文
摘要:戏剧作为一种特殊的文学形式,它的语言有戏剧文学的特殊性,戏剧翻译故而应该遵 循
除一般文学翻译所遵循的原则和标准以外的原则和标准。本文即通过分析该原则在英若诚先生
所译的《芭芭拉少校》中的应用来论证这一原则在戏剧翻译中的可行性。
1. 戏剧翻译的特殊性及问题
戏剧是一种特殊的文学形式,它的出现不仅仅是作为一种文学形式存在的,更多时候它是通过
表演来实现,是作为一种表演艺术形式而存在的。戏剧翻译家们自然就陷入了表演和语言各种
符号系统如何取舍这样的纠缠之中。到底戏剧翻译是为阅读还是演出服务?戏剧翻译应不应该
遵循适合表演的原则?多大程度上遵循这些原则? 正因为有如此多的困哪摆在戏剧翻译家的
面前,在各种文学类型的翻译中,对戏剧文本翻译的讨论就相对匮乏。西方着名翻译理论家苏
珊· “ ”巴斯奈特认为戏剧翻译是 一未经解决而且受到忽视的翻译研究领域 ,并在其几次对戏剧翻
“ ”译的论述中把戏剧翻译比作 迷宫 ,来形容戏剧翻译的艰辛。
当然,戏剧翻译这一领域也并不是一片空白的,在不同历史阶段也不乏有一些翻译理论家和实
践家对这些问题提出一些有闪光点的见解,甚至还达成了一种共识,那就是:译者除了忠实于
原剧本的内容之外还应该特别注意戏剧翻译的特殊规律,即翻译剧本也必须像原剧本一样具备
可供演出的语言特征。从上世纪中期以来,许多戏剧翻译理论家诸如纽马克、苏珊·巴斯奈
“ ” “ ”特、契诃夫、皮兰德娄等都纷纷就戏剧文本是否存在 动作潜文本 ,如何看待 潜台词 ?何谓
“ ” “ ”戏剧的 可表演性 ,以及在遵循 可表演性 原则过程中应注意哪些事项等戏剧这一特殊文体中
的特殊问题展开了激烈的讨论。其中,巴斯奈特的观点最为系统和典型,她收录于《文化构
建》一书中的《依旧身陷迷宫:对戏剧翻译的进一步思考》便是对以上所涉及戏剧翻译特殊问
题的集中讨论。此篇是她对1985 ——年《走出迷宫的道路 论戏剧翻译文本的翻译策略和方
法》的接续思考。下面笔者就将主要结合她在《依旧身陷迷宫》中所持有的观点,围绕戏剧的
特殊问题本质来集中概述一下戏剧翻译中所面临的最大的两个问题。 (1 “ ”)有关 潜台词 的问
题 符号学派的人认为,剧本仅仅是构成一场演出的总体效果或意义的诸多因素之一,语言只
是构成整个戏剧演出的诸多符号之一。形象和动作是文本所暗含的,它们将由演员加以诠释。
巴斯奈特在早期受到符号学派的影响,认为戏剧研究发展中的一个主要障碍在于人们不断强调
戏剧文本的重要性,而排除了戏剧创作中其他符号系统的重要性。这就导致了一个不平衡,戏
剧文本被摆到了一个优先的位置,而其它符号系统的地位受到了影响。这译时期她认为剧本台
“ ”词中暗藏着动作语言(即 潜台词 )。一部剧本中包含有潜文本,也决定了演员在讲出台词时
“ ”能赋予其形象和动作。具体在翻译操作实践中,译者首先必须对剧本的潜台词加以 解码然后
“ ”将潜台词 编码 入译本的语言中。然后,译者的作品必须再由演员进行解码,加以演出。
“ ”但在《依旧身陷迷宫》中,她对 潜文本 这一东西表示怀疑,她认为:能以原文本推导出的潜
文本不一定也能从目标文本中推出。如果存在潜文本这个东西,那它可以由不同演员以不同的
方式去解码,没有唯一绝对权威的理解,而且翻译过程中遇到的难度会更大:不仅要对原文本
潜藏的动作文本进行解码,还要在目标文本中进行编码;不仅要了解两种语言和剧场体系,还
“要由相应的演出知识。而且翻译不可能从真空中发生,语境总是多少会有影响的。这样, 潜
” “ ”文本 成了戏剧翻译的焦点问题。 (2)有关 可表演性 的问题 “ ”可表演性 历来就是戏剧翻译
研究中一个富有争议的问题,翻译家和翻译理论家都对此各持一词。早期重视可演出性的学者
认为,译者不应简单地把剧本当作普通意义上的文学作品对待,而应该在翻译中时刻想着译本
的可演出性。巴斯奈特也认为,戏剧翻译者关注的中心应该是剧本的可演出性以及剧本与观众
的关系。但是她后来在 1985 “ ”年《走出迷宫的道路》一文中提出了 可表演性 这个概念是模糊
“不清的。她称 有时候它似乎指戏剧翻译文本读起来应该很流畅,演员在表演中说台词应该不
” “费劲 , 有时指:一系列的文化归化式策略,如用目的语中的方言代替原文中的方言或者删掉
”“”值于原语文化中的不可移植部分。 她认为, 可表演性 是很多译者为自己对原文所做的调整
寻找借口,为它们自己所采纳的使译文文本更上口的各种翻译策略辩护。 可见,戏剧翻译 问
“ ”题的复杂性正如巴斯奈特所比喻的,如同一个迷宫 ,它与众不同的难度和错综复杂的问题使
这一研究领域极富挑战性。巴斯奈特在这一问题上的延续性思考和立场几经改变,更体现了这
“ ”个迷宫 的扑朔迷离。
2. “ ”关于戏剧翻译原则的讨论与 动态可表演性原则 的提出
关于戏剧翻译的基本问题的各执一词,使得关于戏剧翻译原则也并无定论,翻译策略也仍然人
人言殊。纽马克认为:戏剧翻译的主要目的应该是为了舞台演出服务的。翻译剧本不仅要语言
自然、简洁,台词口语化;而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯,否则,台下的人
听着也不知所云。
“ ”巴斯奈特更是明确提出了戏剧翻译的 动态表演性原则 (the principle of performability)。她认
为,在其他文学作品的翻译中,译者要做的只是书面文本间的语言转换,而翻译戏剧时,译者
“ ”面临的不仅仅是静态的文本还要考虑到剧本潜在的 动态表演性 。即,译者在翻译时,必须考
虑到戏剧是要拿上舞台当众演出的,而且演员也要使用剧本上的文字(台词)来进行对话和表
演。这就要求翻译剧本的语言必须像原剧本一样容易上口,演员读起来顺畅,观众听起来不觉
得吃力。
笔者认为,巴斯奈尔的观点具有合理性和可行性,这一观点不仅对戏剧研究和戏剧表演有着重
要启示,对戏剧翻译也有着重要的意义。这一观点也引起我国着名表演艺术家,翻译家英若诚
先生的共鸣,并在长期翻译实践中严格遵循这一原则,并根据其几十年的舞台生涯总结出戏剧
“ ”翻译要考虑舞台的 语言直接效果 。也就是,戏剧语言要注重语言的口语化、简练、性格化,
“ ” “要的是 活的语言 。戏剧的翻译应该尽量使观众 能象阅读或聆听原作那样,得到同样的印
”象。因此在他的译作中,大量运用归化翻译的方式,即语言的表达形式要符合目的语的规范
消除因文化差异而影响观众理解人物语言、思想,使该戏剧在中国读者、观众或听众群中,产
“生与原语境下相似的效果。用英老自己的话来说,就是 舞台演出确实有它的特殊要求,观众
‘ ’ ” “希望听到的是 脆的语言,巧妙而对仗工整的,有来有去的对白和反驳。他要的是 舞台上
‘ ’”的直接效果 。他的英译汉作品萧伯纳的《芭芭拉少校》就充分地展示了他的这些翻译经验之
“ ”谈与 动态可表演性原则 的巧妙使用。下面,笔者就将通过对该剧本翻译的品析试图论证关于
“ ”戏剧翻译的 可表演性原则 的巧妙使用与其可行性。
3. “ ”动态表演性原则 在《芭芭拉少校》译本中的体现
自萧伯纳的名剧《芭芭拉少校》的中译本出现以来,受到了中国读者的广泛好评。英若诚以其
地道、够味儿、活生生口语化的语言征服了所有读者。该剧本充分考虑了舞台演出的需要,重
视再现原剧本的口语化特征,在处理习语、称谓、文化转移和活句方面手法灵活,不拘一格。
习语的翻译 每个民族的习语都是该民族在长期的实践生活中总结提炼出来的简练、传神并具
有深刻的民族文化烙印的语言表达方式。生动形象,表达力强,通常为一国所独有,若据字面
译为另一国文字,其意难明;若直译加注,行文则必然有拙涩的印记,也无益舞台表演。译者
“若想既保留习语的形象又保持其表达力,困难相当之大。英若诚在处理习语时巧妙遵循 动态
”可表演性原则 ,保证了戏剧作为一种特殊文体具有舞台演出的需要。 ①Not a Cheap Jack on
Mile End Waste could touch you at it. 那群在城根儿吆喝破烂儿的比您差远了。 如果该剧使用直
“译剧本排练演出,观众绝对对 cheap Jack on Mile End Waste”直译过来的那样蹩脚的表达方式一
头雾水,不知所云。
摘要:
展开>>
收起<<
“”动态表演性原则在《芭芭拉少校》译本中的体现(本科)目录摘要(详见正文)1.戏剧翻译的特殊性及问题2.“”关于戏剧翻译原则的讨论与动态可表演性原则的提出3.“”动态表演性原则在《芭芭拉少校》译本中的体现4.结束语参考文献:以下是论文正文摘要:戏剧作为一种特殊的文学形式,它的语言有戏剧文学的特殊性,戏剧翻译故而应该遵循除一般文学翻译所遵循的原则和标准以外的原则和标准。本文即通过分析该原则在英若诚先生所译的《芭芭拉少校》中的应用来论证这一原则在戏剧翻译中的可行性。1.戏剧翻译的特殊性及问题戏剧是一种特殊的文学形式,它的出现不仅仅是作为一种文学形式存在的,更多时候它是通过表演来实现,是作为一种表演...
相关推荐
-
2024年党建工作要点工作计划5篇供参考
2023-12-16 999+ -
2025年专题生活会对照带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等“四个带头方面”个人对照检查发言材料4110字文稿
2024-12-21 999+ -
2025年医保局局长、科技局领导干部专题“四个带头”方面对照检查材料2篇例文(附:反面典型案例剖析情况)
2025-02-09 451 -
2025年国有企业党委书记、市总工会党组书记民主生活会“四个带头”方面对照个人检查发言材料2篇文(附:典型案例、上年度整改+个人情况)
2025-02-09 503 -
2025年市委组织部部长、教育局党委书记生活会“四个带头”个人对照检查发言材料2篇文(典型案例+个人事项)
2025-02-09 621 -
2025年市财政局党组书记、局长、市检察院党组领导班子对照“四个带头”方面生活会个人对照检视发言材料2篇文(含以案为鉴反思、以案促改促治方面)
2025-02-09 501 -
市检察院党组、市财政局领导班子2025年生活会对照“四个带头”方面检视发言材料2份文【含以违纪行为为典型案例剖析】
2025-02-09 460 -
2025年市财政局领导对照“四个带头”生活会检视发言材料2篇例文【含以违纪行为为典型案例剖析】
2025-02-09 580 -
单位领导班子2025年聚焦“四个带头”生活会对照检查材料2篇文(含:典型案例剖析反思、落实意识形态责任制)
2025-02-09 750 -
2025年镇党委副书记、市科学技术局领导班子生活会对照“四个带头”检视材料2篇文【含违纪行为典型案例分析】
2025-02-09 254
作者:闻远设计
分类:社科文学类资料
价格:免费
属性:5 页
大小:20.95KB
格式:DOCX
时间:2024-06-23

