交际翻译在电影片名翻译中的应用

3.0 闻远设计 2024-06-14 81 4 15.58KB 3 页 免费
侵权投诉
交际翻译在电影片名翻译中的应用
电影在不同国家不同民族间的文化交流中有着重要的作用。从第一步引进的大片 真实的谎
言 开始,中国观众走进电影院欣赏影像盛宴的同时,也从中了解到越来越多的西方社会文
化。作为影片的向导,电影片名的翻译非常关键,一个好的片名翻译不仅能够准确传达原片名
的意思,还能够映射电影中的文化内涵,从而吸引观众使电影更加卖座。
“ ”翻译领域的不同专家提出了不同的翻译标准。鲁迅曾经提出 信,达,雅 ,也就是忠实,通
顺,文字优美。根据翻译的第一条基本准则,译者应该尽可能的使用直译。例如,如果遵循直
译法,影片 The Wedding Planner” 应该被译为 凯特与莱尔波特 而不是它现在的中文名字 爱上
” “新郎 。同样 Serendipity” 应为 飞来好运 而非 缘分天注定 。
“ ”在电影片名的翻译中,遵循传统的翻译标准,只看重 忠实 原则,就象上面提到的两例,必将
削弱电影的色彩,降低电影的吸引力。英国翻译理论家 Peter. Newmark 提出了自己的语义翻译
及交际翻译理论。他认为: 在交际翻译中,译者试图使译文对目标语读者的影响与原文对源
语读者的影响相同。 也就是说译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上
下文意义,使译文无论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。交际翻译适用于电影
片名的翻译,这样电影片名在目标语观众中可以取得与源语观众同样的效果。
1 Peter Newmark 的交际翻译理论
译者采用不同的翻译方法是因为标准不同,译文应该更加忠实于原文还是更有利于读者的接
受。着名的翻译理论家纽马克提出选择适合的翻译方法应该考虑三个主要的因素:原文作者和
译者的目的,文本类型以及读者群。纽马克也将文本分为表达功能型,信息功能型以及劝说功
能型。表达功能型的文本包括严肃及想象文学作品,权威性的说明,自传,散文以及个人信件
等。这类文本强调作者,源语语言和文化。信息功能型文本侧重于描述客观事实,包括的形式
有:教科,科论文,新闻报道,会议记录等等。这类文本强调的是读者,传语言以
信息和客观事实。劝说功能型文本试图用文本影响和引导读者的情感,思想和为,它包括
政治宣传,通俗小说,广告等。对这三不同类型的文本,纽马克提出了语义翻译
semantic translation和交际翻译communicative translation的观。语义翻译在译
义和结构允许提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。语义翻译以作者为中,重
作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而还要尽可能完整的表现文本
的内涵意义作者的风格,以及表现法等。语义翻译从源语文化和作者,重内容不重
效果,适用于表达功能性文本的翻译。交际翻译是译作对译文读者产生的效果尽等同于原
作对原文读者产生的效果。交际翻译应以读者为中,注重读者的可能应,重读者的接受能
力。于读者认局限译文中出现读者无法越的语言差异和文化障碍时,应以化为
策略导向,使译文合目标语语言文化的习惯。交际翻译适用于信息功能型文本和劝说功能型
文本。而电影片名的翻译,目的是在目标语观众中取得与源语观众同样的效果,更加适合使用
交际翻译。
2 电影片名现
国际交流的加强,电影市场繁荣每年都有几十部外国电影进中国市场。在这电影片名
的翻译中,大20% 是直译来的,例如:
Angel Eyes 天使
Pearl Harbor 珍珠港
Broken Arrow 断箭
Dances With Wolves 狼共舞
American’s Sweethearts 美国甜心
Saving Private Ryan 拯救兵瑞恩
电影片名是字翻译来的,采用的是直译的方法。
在翻译中限度保留了原片名的形式和内容,并且在观众中达到了与原片名同样的效果。
还有 60% 左右的片名翻译是在原片名的基增词减词或稍修改。例如:
Titanic 泰坦尼
Shrek 怪物史莱克
Toy Story 玩具总动员
Cars 汽车总动员
Waterloo Bridge 魂断蓝桥

标签: #翻译

摘要:

交际翻译在电影片名翻译中的应用“电影在不同国家不同民族间的文化交流中有着重要的作用。从第一步引进的大片真实的谎”言开始,中国观众走进电影院欣赏影像盛宴的同时,也从中了解到越来越多的西方社会文化。作为影片的向导,电影片名的翻译非常关键,一个好的片名翻译不仅能够准确传达原片名的意思,还能够映射电影中的文化内涵,从而吸引观众使电影更加卖座。“”翻译领域的不同专家提出了不同的翻译标准。鲁迅曾经提出信,达,雅,也就是忠实,通顺,文字优美。根据翻译的第一条基本准则,译者应该尽可能的使用直译。例如,如果遵循直“译法,影片TheWeddingPlanner”“”“应该被译为凯特与莱尔波特而不是它现在的中文名字...

展开>> 收起<<
交际翻译在电影片名翻译中的应用.docx

共3页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

相关推荐

作者:闻远设计 分类:社科文学类资料 价格:免费 属性:3 页 大小:15.58KB 格式:DOCX 时间:2024-06-14

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 3
客服
关注