交际翻译在电影片名翻译中的应用
交际翻译在电影片名翻译中的应用
“电影在不同国家不同民族间的文化交流中有着重要的作用。从第一步引进的大片 真实的谎
”言 开始,中国观众走进电影院欣赏影像盛宴的同时,也从中了解到越来越多的西方社会文
化。作为影片的向导,电影片名的翻译非常关键,一个好的片名翻译不仅能够准确传达原片名
的意思,还能够映射电影中的文化内涵,从而吸引观众使电影更加卖座。
“ ”翻译领域的不同专家提出了不同的翻译标准。鲁迅曾经提出 信,达,雅 ,也就是忠实,通
顺,文字优美。根据翻译的第一条基本准则,译者应该尽可能的使用直译。例如,如果遵循直
“译法,影片 The Wedding Planner” “ ” “应该被译为 凯特与莱尔波特 而不是它现在的中文名字 爱上
” “新郎 。同样 Serendipity” “ ” “ ” 应为 飞来好运 而非 缘分天注定 。
“ ”在电影片名的翻译中,遵循传统的翻译标准,只看重 忠实 原则,就象上面提到的两例,必将
削弱电影的色彩,降低电影的吸引力。英国翻译理论家 Peter. Newmark 提出了自己的语义翻译
“及交际翻译理论。他认为: 在交际翻译中,译者试图使译文对目标语读者的影响与原文对源
”语读者的影响相同。 也就是说译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上
下文意义,使译文无论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。交际翻译适用于电影
片名的翻译,这样电影片名在目标语观众中可以取得与源语观众同样的效果。
1 Peter Newmark 的交际翻译理论
译者采用不同的翻译方法是因为标准不同,译文应该更加忠实于原文还是更有利于读者的接
受。着名的翻译理论家纽马克提出选择适合的翻译方法应该考虑三个主要的因素:原文作者和
译者的目的,文本类型以及读者群。纽马克也将文本分为表达功能型,信息功能型以及劝说功
能型。表达功能型的文本包括严肃及想象文学作品,权威性的说明,自传,散文以及个人信件
等。这类文本强调作者,源语语言和文化。信息功能型文本侧重于描述客观事实,包括的形式
有:教科书,科技论文,新闻报道,会议记录等等。这类文本强调的是读者,传递语言以外的
信息和客观事实。劝说功能型文本试图用文本影响和引导读者的情感,思想和行为,它包括公
告,政治宣传,通俗小说,广告等。针对这三种不同类型的文本,纽马克提出了语义翻译
(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)的观点。语义翻译指在译入语
义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。语义翻译以作者为中心,重
视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完整无损的表现文本
的内涵意义、作者的写作风格,以及表现手法等。语义翻译服从源语文化和作者,重内容不重
效果,适用于表达功能性文本的翻译。交际翻译是指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原
作对原文读者产生的效果。交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能反应,重视读者的接受能
力。由于读者认识的局限,当译文中出现读者无法跨越的语言差异和文化障碍时,应以归化为
策略导向,使译文符合目标语语言文化的习惯。交际翻译适用于信息功能型文本和劝说功能型
文本。而电影片名的翻译,目的是在目标语观众中取得与源语观众同样的效果,更加适合使用
交际翻译。
2 电影片名现状分析
国际交流的加强,电影市场的繁荣,每年都有几十部外国电影进入中国市场。在这些电影片名
的翻译中,大约20% 是直译过来的,例如:
Angel Eyes 天使眼
Pearl Harbor 珍珠港
Broken Arrow 断箭
Dances With Wolves 与狼共舞
American’s Sweethearts 美国甜心
Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩
这些电影片名是逐字翻译过来的,采用的是直译的方法。
在翻译中最大限度的保留了原片名的形式和内容,并且在观众中达到了与原片名同样的效果。
还有 60% 左右的片名翻译是在原片名的基础上增词,减词或稍作修改。例如:
Titanic 泰坦尼克号
Shrek 怪物史莱克
Toy Story 玩具总动员
Cars 汽车总动员
Waterloo Bridge 魂断蓝桥
标签: #翻译
摘要:
展开>>
收起<<
交际翻译在电影片名翻译中的应用“电影在不同国家不同民族间的文化交流中有着重要的作用。从第一步引进的大片真实的谎”言开始,中国观众走进电影院欣赏影像盛宴的同时,也从中了解到越来越多的西方社会文化。作为影片的向导,电影片名的翻译非常关键,一个好的片名翻译不仅能够准确传达原片名的意思,还能够映射电影中的文化内涵,从而吸引观众使电影更加卖座。“”翻译领域的不同专家提出了不同的翻译标准。鲁迅曾经提出信,达,雅,也就是忠实,通顺,文字优美。根据翻译的第一条基本准则,译者应该尽可能的使用直译。例如,如果遵循直“译法,影片TheWeddingPlanner”“”“应该被译为凯特与莱尔波特而不是它现在的中文名字...
相关推荐
-
2024年党建工作要点工作计划5篇供参考
2023-12-16 999+ -
2025年专题生活会对照带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等“四个带头方面”个人对照检查发言材料4110字文稿
2024-12-21 999+ -
2025年医保局局长、科技局领导干部专题“四个带头”方面对照检查材料2篇例文(附:反面典型案例剖析情况)
2025-02-09 451 -
2025年国有企业党委书记、市总工会党组书记民主生活会“四个带头”方面对照个人检查发言材料2篇文(附:典型案例、上年度整改+个人情况)
2025-02-09 503 -
2025年市委组织部部长、教育局党委书记生活会“四个带头”个人对照检查发言材料2篇文(典型案例+个人事项)
2025-02-09 621 -
2025年市财政局党组书记、局长、市检察院党组领导班子对照“四个带头”方面生活会个人对照检视发言材料2篇文(含以案为鉴反思、以案促改促治方面)
2025-02-09 501 -
市检察院党组、市财政局领导班子2025年生活会对照“四个带头”方面检视发言材料2份文【含以违纪行为为典型案例剖析】
2025-02-09 460 -
2025年市财政局领导对照“四个带头”生活会检视发言材料2篇例文【含以违纪行为为典型案例剖析】
2025-02-09 580 -
单位领导班子2025年聚焦“四个带头”生活会对照检查材料2篇文(含:典型案例剖析反思、落实意识形态责任制)
2025-02-09 750 -
2025年镇党委副书记、市科学技术局领导班子生活会对照“四个带头”检视材料2篇文【含违纪行为典型案例分析】
2025-02-09 254
作者:闻远设计
分类:社科文学类资料
价格:免费
属性:3 页
大小:15.58KB
格式:DOCX
时间:2024-06-14

